Lecture bilingue russe-français : Léon Tolstoï "Comment Emelka Pougatchev me donna une pièce d’argent"

Vous pouvez activer les sous-titres russes ou français dans les paramètres du lecteur.

Лев Толстой

Léon Tolstoï

КАК ТЁТУШКА РАССКА́ЗЫВАЛА БА́БУШКЕ О ТОМ, КАК ЕЙ РАЗБО́ЙНИК ЕМЕ́ЛЬКА ПУГАЧЁВ ДАЛ ГРИ́ВЕННИК

(Быль)

COMMENT MA TANTE RACONTA A MA GRAND-MERE COMMENT LE BRIGAND EMMELKA POUGATCHEV LUI DONNA UNE PIÈCE D’ARGENT

(Histoire vraie)

 Traduction corrigée de Ely Halpérine-Kaminsky (1888)

 Мне бы́ло лет 8, и мы жи́ли в Каза́нской губе́рнии, в свое́й дере́вне.

 J’avais alors huit ans, et nous habitions notre propriété située dans le gouvernement de Kazan. 

 

По́мню я, что оте́ц с ма́терью ста́ли трево́житься и всё помина́ли о Пугачёве. Пото́м уж я узна́ла, что появи́лся тогда́ Пугачёв-разбо́йник.

Je me rappelle que mon père et ma mère étaient très inquiets et parlaient souvent de Pougatchev, mais ce n’est que plus tard que j’appris ce qu’était ce brigand de Pougatchev.

 

 Он называ́л себя́ царём Петро́м III, собра́л мно́го разбо́йников и ве́шал всех дворя́н, а крепостны́х всех отпуска́л на во́лю.

Il se faisait passer pour le tzar Pierre III ; il avait réuni une grande quantité de bandits sous ses ordres, et ceux-ci pendaient les nobles, tandis qu’ils libéraient les serfs. 

 

И говори́ли, что он с свои́м наро́дом уже́ недалеко́ от нас.

On disait qu’il était déjà avec sa bande tout près de chez nous. 

 

Оте́ц хоте́л уе́хать в Каза́нь, да побоя́лся нас, дете́й, везти́ с собо́й, потому́ что пого́да была́ холо́дная и доро́ги дурны́е. Бы́ло э́то де́ло в ноябре́, и по доро́гам опа́сно бы́ло.

Mon père avait l’intention de partir à Kazan, sans nous emmener, nous autres enfants, car on était en novembre, le froid était très-vif et les routes dangereuses.

 

И собра́лся оте́ц е́хать оди́н с ма́терью в Каза́нь и отту́да обеща́лся взять казако́в и прие́хать за на́ми. 

Mes parents firent donc leurs préparatifs de voyage, en promettant de ramener des cosaques de la ville pour nous protéger. 


Они́ уе́хали, а мы оста́лись одни́ с ня́ней А́нной Трофи́мовной, и все жи́ли внизу́, в одно́й ко́мнате. 

Ils partirent, et nous restâmes seules, ma sœur et moi, avec notre nounou, Anna Trofimovna. Pendant leur absence, nous logeâmes toutes dans la même chambre, au rez-de-chaussée. 

 

По́мню я, сиди́м мы ве́чером, ня́ня кача́ет сестру́ и но́сит по ко́мнате: у неё живо́тик боле́л, а я ку́клу одева́ю. 

Je me rappelle qu’un soir, la nounou berçait ma sœur dans ses bras, et marchait de long en large ; la petite avait mal au ventre, et moi, j’habillais ma poupée. 

 

А Пара́ша, де́вушка на́ша, и дьячи́ха сидя́т у стола́, пьют чай и разгова́ривают; и всё про Пугачёва. 

Notre fille de service, Paracha, et la femme du sacristain étaient assises près de la table et s’entretenaient de Pougatchev, en prenant du thé. 

 

Я ку́клу одева́ю, а сама́ всё слу́шаю, каки́е стра́сти дьячи́ха расска́зывает. 

J’écoutais, tout en habillant ma poupée, les horreurs qu’elles racontaient. 


— По́мню я, — расска́зывала она́, — как к сосе́дям на́шим за соро́к вёрст Пугачёв приходи́л и как он ба́рина на воро́тах пове́сил, а дете́й всех переби́л. 

 — Je me souviens, disait la femme du sacristain, que Pougatchev vint un jour à quarante lieues de chez nous, pendit le barine à la porte cochère, et tua tous les enfants.


— Как же они́ их, злоде́и, убива́ли? — спроси́ла Пара́ша. 

— Mais, comment ces assassins pouvaient-ils tuer ces enfants ? demanda Paracha. 


— Да так, ма́тка моя́. Игна́тыч ска́зывал: возьму́т за но́жки да об у́гол. 

— Ah ! voilà, ma petite mère : ils prenaient les enfants par les pieds et les frappaient contre le mur. 


— И, бу́дет вам стра́сти расска́зывать при ребёнке, — сказа́ла ня́ня. — Иди́, Ка́тенька, спать, уж пора́. 

— Assez donc ! Raconter de pareilles horreurs devant un enfant ! Va donc, Katenka[1], va dormir, c’est l’heure. 


Я хоте́ла уже́ собира́ться спать, вдруг слы́шим мы — стуча́т в воро́та, соба́ки ла́ют и голоса́ крича́т. 

Et j’allais aller me coucher, quand tout à coup nous entendîmes frapper à la porte cochère ; les chiens aboyèrent, et des voix crièrent.

Двуязычные книги на русском и французском языках на "Амазоне":

 Livres bilingues russes-français sur Amazon:

 
Дьячи́ха с Пара́шей побежа́ли смотре́ть и сейча́с же прибежа́ли наза́д: «Он! Он!»

La femme du sacristain et Paracha coururent pour voir et revinrent aussitôt, en criant : — C’est lui ! c’est lui ! 

 

Ня́ня забы́ла и ду́мать, что у сестры́ живо́тик боли́т, бро́сила её на посте́льку, побежа́ла к сундуку́, доста́ла отту́да руба́шку и сарафа́нчик ма́ленький. Сняла́ с меня́ всё, разу́ла и наде́ла крестья́нское пла́тье. Го́лову мне повяза́ла платко́м и говори́т:

La nounou oublia que ma petite sœur avait mal au ventre ; elle la jeta sur le lit et fouilla les malles. Elle en retira une chemise et  un petit sarafan, me déshabilla complètement, me déguisa en paysanne et me mit un foulard sur la tête ; puis elle me dit : 

 

— Смотри́, е́сли спра́шивать бу́дут, говори́, что ты моя́ вну́чка. 

— Écoute ! si l’on te demande qui tu es, dis que tu es ma petite-fille. 

 

Не успе́ли меня́ оде́ть, слы́шим: наверху́ уже́ стуча́т сапога́ми. Слы́шно, мно́го наро́да нашло́.

 À peine fus-je habillée que nous entendîmes, en haut, un bruit de bottes, comme si plusieurs personnes marchaient. 

 

Прибежа́ла к нам дьячи́ха, Миха́йла-лаке́й. 

La femme du sacristain et le laquais Michaïla accoururent :

 

— Сам, сам прие́хал! Бара́нов бить вели́т. Вина́, нали́вок спра́шивает. 

— C’est lui ! c’est lui qui est venu ! Il ordonne qu’on tue des moutons, et il réclame du vin et des liqueurs. 

 

А́нна Трофи́мовна говори́т: «Всего́ дава́й. Да смотри́ не ска́зывай, что ба́рские де́ти. Говори́, все уе́хали. А про неё говори́, что моя́ вну́чка». 

Anna Trofimovna répondit : — Donne tout, mais ne dis pas que ce sont les enfants du barine, dis qu’ils sont tous partis, et que celle-ci est ma petite-fille. 

 

Всю ночь э́ту мы не спа́ли. Всё к нам заходи́ли пья́ные казаки́. 

On ne dormit pas de la nuit, des cosaques entraient à chaque instant chez nous. 

 

Но А́нна Трофи́мовна их не боя́лась. Как придёт како́й, она́ говори́т: «Чего́, голу́бчик, на́до? У нас про вас ничего́ нет. Ма́лые де́ти, да я, ста́рая». 

Mais Anna Trofimovna n’avait pas peur d’eux ; aussitôt qu’il en entrait un, elle lui disait :— Que te faut-il, mon cher ? nous n’avons rien ; il n’y a ici que des petits enfants et moi, vieille femme.


И казаки́ уходи́ли. 

Les cosaques repartaient.

 

К утру́ я засну́ла, и когда́ просну́лась, то увида́ла, что у нас в го́рнице каза́к в зелёной ба́рхатной шу́бе, и А́нна Трофи́мовна ему́ ни́зко кла́няется. 

Vers le matin, je m’endormis, et lorsque je me réveillai, j’aperçus un cosaque dans une pelisse de velours vert, et Anna Trofimovna qui lui faisait de grands saluts. 

 

Он показа́л на мою́ сестру́, говори́т: «Э́то чья же?» А А́нна Трофи́мовна говори́т: «Вну́чка моя́, доче́рнина. Дочь с господа́ми уе́хала, мне оста́вила».

Il montra ma sœur et demanda :— À qui cette enfant ? Anna Trofimovna répondit :— C’est l’enfant de ma fille. En partant avec mes maîtres, elle me l’a confiée. 

 

 — А э́та девчо́нка? — Он показа́л на меня́.
— То́же вну́чка, госуда́рь. 

— Et celle-ci ? reprit-il en me désignant.

— C’est aussi ma petite-fille, votre Majesté.


Он помани́л меня́ па́льцем.
— Поди́ сюда́, у́мница. — Я заробе́ла. 

De la main, il me fit signe d’approcher. J’eus peur !

 

А А́нна Трофи́мовна говори́т:
— Иди́, Катю́шка, не бо́йся. — Я подошла́.
Он взял меня́ за щёку и говори́т:
 

 Mais voilà qu’Anna Trofimovna me dit :

— Va, Katiouchka[1], n’aie pas peur !

Je m’approchai ; il prit ma joue et dit à Anna :


— Вишь, белоли́цая кака́я, краса́вица бу́дет. — Вы́нул из карма́на горсть серебра́, вы́брал гри́венник и дал мне. 

— Vois-tu, comme elle est blanche et quelle beauté ce sera !

Il tira de sa poche une poignée de pièces blanches, en prit une de dix kopeks et me la donna.


— На тебе́, по́мни госуда́ря, — и ушёл. 

— Voilà, dit-il, garde-la en souvenir du Tzar. Et il sortit. 

 

Погости́ли они́ у нас так 2 дня, всё пое́ли, попи́ли, полома́ли, но ничего́ не сожгли́ и уе́хали. 

Il resta chez nous encore deux jours, mangeant, buvant, cassant tout, mais ne brûlant rien ; enfin il partit. 

 

Когда́ оте́ц с ма́терью верну́лись, они́ не зна́ли, как благодари́ть А́нну Трофи́мовну, да́ли ей во́льную, но она́ не взяла́ и до ста́рости жила́ и умерла́ у нас. 

Lorsque mes parents revinrent, ils ne surent comment remercier la bonne Anna Trofimovna. Ils lui offrirent de l’affranchir ; mais elle refusa et resta jusqu’à sa dernière heure avec nous. 

 

А меня́ шутя́ зва́ли с тех пор: Пугачёва неве́ста. 

Pour moi, on m’appela depuis ce temps la fiancée de Pougatchev. 

 

А гри́венник тот, что мне дал Пугачёв, я до сих пор храню́; и как взгляну́ на него́, вспомина́ю свои́ де́тские го́ды и до́брую А́нну Трофи́мовну. 

Quant à la pièce qu’il me donna, je l’ai gardée, et lorsque je la contemple, je me souviens de mon jeune âge et de la bonne Anna Trofimovna. 

 

[1] Katenka, Katiouchka, Katia sont les diminutifs de Ekaterina (Katherine).
 

Двуязычные книги на русском и французском языках на "Амазоне":

 Livres bilingues russes-français sur Amazon:
 
 
 

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Les mots russes faciles à comprendre. Ecrire en lettres attachées en russe.

L'alphabet russe en écriture cursive

Tourguenev "La langue russe" - Тургенев "Русский язык"

Pouchkine "L’oiselet du bon Dieu" - Пушкин "Птичка божия не знает..."

La famille - Texte en lettres attachées en russe